Airopolis

2014-5-1

 

原曲 First of May

原唱 Bee Gees (1969)

原作 Barry Gibb、Robin Gibb、Maurice Gibb

 

https://www.youtube.com/watch?v=1gewTWM6fH0&feature=kp

 

從前細個 屋企杉木一棵

浪漫節偷吻樹蔭底惹禍

 

人疑怎可 但日子匆匆過

自遠方有別個屋裏臥

 

現在發覺 屋企杉樹細個

無人再計 光陰幾多

 

然而你我 心相印似當初

但時光梭 終會淚傻

 

柰樹一丁 當初為愛豐盛

我白眼觀望樹漸漸落蘋

 

望月聽星 懷念刻刻憶證

那日我一吻臉痛失舊情

 

現在發覺 屋企杉樹細個

無人再計 光陰虛過

 

從前你我 心相印似當初

但時光梭 終會淚傻

 

舊陣細個 屋企杉木一棵

嘟嘟嘟嘟嘟嘟嘟嘟嘟

 

停疑怎可 亦日子匆匆過

自遠方有別個心裏臥

 

註:「柰」,音「奈」(noi6),即蘋果,出自李時珍《本草綱目》〈果二.柰〉;亦同「奈」。

2014-5-22

 

原詞:

When I was small

and Christmas trees were tall,

we used to love while others used to play.

 

Don't ask me why,

but time has passed us by,

someone else moved in from far away.

 

Now we are tall,

and Christmas trees are small,

and you don't ask the time of day.

 

But you and I,

our love will never die,

but guess we'll cry,

come first of May.

 

The apple tree

that grew for you and me,

I watched the apples falling one by one.

 

And I recall the moment of them all,

the day I kissed your cheek

and you were gone.

 

Now we are tall,

and Christmas trees are small,

and you don't ask the time of day.

 

But you and I,

our love will never die,

but guess we'll cry,

come first of May.

 

When I was small

and Christmas trees were tall,

do do do do do do do do do.

 

Don't ask me why,

but time has passed us by,

someone else moved in from far away.

後記

起初填「人疑怎可/但日子匆匆過」一句時,花了個多小時,誰料之後全首卻不費我太多時間,只偶有一兩句絞盡腦汁。最近意上心頭不下筆尖,提筆都不知從何寫起,譯詞真是一個練筆的好方法。首次譯詞,尚算滿意。

2014-5-22